Neu gestaltet - optimal lesbar
Selten macht sich der Benutzer von Wörterbüchern Gedanken um die Gestaltung dessen, was er da gerade in der Hand hält - wenn er seine Informationen nicht sowieso digital präsentiert bekommt. Wichtig ist für ihn nur, dass er das Gesuchte schnell findet und bestenfalls übersichtlich aufbereitete Zusatzinformationen bekommt. Und obwohl in den bekannten gelben Wörterbüchern von Langenscheidt schon seit langem die Stichwörter blau hervorgehoben werden, hatte sich seit mehr als 10 Jahren nichts an der grundsätzlichen Gestaltung geändert.
Nach der intensiven Befragung verschiedener Experten war ursprünglich geplant, einen Wettbewerb zur Neugestaltung zu veranstalten. Dieser Gedanke wurde aber wegen der immensen Komplexität der Materie alsbald wieder fallen gelassen. Die typografische Neugestaltung wurde der renommierten Münchner Agentur Kochan & Partner übertragen. Unter der Leitung von Martin Summ fand bei Kochan & Partner ein typografischer »Entschlackungsprozeß« statt, der ein halbes Jahr anhielt und zu dem Ergebnis führte, was man heute im Laden erwerben kann und seitdem überall für Aufsehen im Wörterbuchdesign sorgt. Neben der typografischen Meisterleistung soll an dieser Stelle auch auf die verwendete Schrift hingewiesen werden, die maßgeblich für den starken Auftritt sorgt.
Eine der ersten grundsätzlichen Entscheidungen des Neudesigns betraf die Auswahl der Schrift: An die Stelle der früheren Mischung von Helvetica und Times trat eine einzige Schriftfamilie: die PHOENICA von Ingo Preuß. Mit wenigen spezifischen Anpassungen für Langenscheidt konnten die üppig ausgestatteten Schnitte dieser Schriftfamilie verwendet werden, wie sie bei GTF | German Type Foundry angebotenen wird. Sie lässt keine Wünsche an Fremdsprachensatz und Sonderzeichen offen.
Die Umsetzung der Änderungen erfolgte »just in time«, so dass es zu keinerlei Verzögerungen bei der Entwicklung bei Kochan & Partner kam. Diese Kürze des Bearbeitungsprozesses wäre mit einem großen Schriftanbieter einfach undenkbar gewesen, betonten nach Fertigstellung auch Vincent Docherty, Leiter der Redaktion Wörterbücher bei Langenscheidt und maßgeblich verantwortlich für den Moderisierungsprozeß. Die Wege waren in der Tat extrem kurz, so dass am Vortag besprochene Wünsche bereits am nächsten Tag mit einer neuen Kollektion von Schriften am Original-Layout getestet werden konnte. Selbst bei Neugestaltungen für den typischen Wörterbuchsatz mit phonetisch relevanten Buchstaben konnte sehr schnell ein neuer Schnitt erstellt werden, weil Preuß im normalen Fettegrad bereits eine komplettes phonetisches Alphabet der Phoenica vorweisen konnte.
Die Herstellung der Langenscheidt-Phoenica erfolgte auf der Grundlage von MultipleMaster-Schriften. So konnten auch diffizile Anpassungen homogen und präzise umgesetzt werden, da alle Instanzen letztlich auf den zwei Mastern basieren. Deswegen ist das neue Layout auch so wunderbar fein in den verschiedenen Fettegraden aufeinander abgestimmt - sie wurden quasi auf Wunsch und auf Basis der MM-Schriften hergestellt.
Wörterbuchsatz bedeutet auch, dass man den technischen Herstellungsprozess unbedingt im Auge behalten muss. Die Wörterbücher von Langenscheidt werden mit der mächtigen Software Arbortext hergestellt, die einmal erfasste Daten in (fast) beliebigen formalisierbaren Medien ausgeben kann. Mit einem einzigen Schönheitsfehler: Arbortext kann zwar mittlerweile Unicode, versteht aber keinerlei Featurecode. So musste leider auf einen der größten Vorteile von Opentype-Schriften weitgehend verzichtet werden. Viele der nicht-lateinischen Zeichen in Langenscheidt-Wörterbüchern lassen sich mittels StylisticSet und (Pseudo)Ligaturen problemlos in InDesign setzen, Arbortext verlangt aber zusätzlich für jedes Zeichen einen eindeutigen Unicode. So wurde neben den per Featurecode erzeugbaren zusammengesetzten Zeichen mit dynamischen Akzenten eine statische Glyphe zugefügt, mit der sich problemlos die Wörterbücher auch mit Arbortext herstellen lassen.
Letztlich bleibt dem Schriftgestalter nur noch zu sagen, dass die Komplexität und Präzision dieses Auftrages einen sehr großen Spaßfaktor hatte, konnte er doch so seine Kenntnisse und Fertigkeiten bestens unter Beweis stellen. Das fertige Produkt zeugt vom Gelingen und empfiehlt sich für kommende Kunden.
Leseprobe Taschenwörterbuch Französisch
Leseprobe Taschenwörterbuch Spanisch
Leseprobe Taschenwörterbuch Türkisch
(weitere Leseproben finden Sie direkt bei Langenscheidt)

